|
Локализация игрушек считается некоторым из предварительных процессов к продаже игры в конкретной стране с уникальным наречием. Этот процесс подразумевает обработку художественных материалов. Конечно, перевод игрушки входит также в термин локализация. Кроме перевода с языка разработки на язык иностранный, она подразумевает создание новых файликов в игровой библиотеке, а еще перевод различных мануалов к игрушке, создание медиа на иностранном наречии. Производятся также определенные корректировки конкретных игровых элементов. Дабы попасть в рамки особенностей культуры государства, для которого проводится игровая локализация. Самой первой локализованной видеоигрой считается японская PacMan восьмидесятых годов. Проектировщики тогда изменили наимнование игрушки на более "британский манер" - Puckman. Однако в США затею отклонили по причине того, что непосредственно слово Puck будет исковеркано и преобразовано в нецензурное выражение. Эксклюзивно для любителей компьютерных игр - https://torrent-igruha.co/igry-pro-sonika-2019/.В период первых локализаций игрушек огромное значение имело разрешение вопросов с пространственными ограничениями, что было актуально для обработки строк текста. Поскольку локализованные строчки занимали больше пространства, нежели исходные. В итоге требовалось постоянно сокращать исходную текстовку. Кроме этого, запланированный бюджет и условные сроки работ довольно часто были неточными для качественного продукта на выходе, из-за чего новый текст требовалось постоянно оптимизировать и переписывать. А это создавало определенную сумятицу. На заре нынешнего века технологии скакнули вперед, и появилась возможность расширять место для контента и, естественно, сам локализованный текст компьютерной игрушки. Хранить файлы также стали в ином формате. Развитие звукозаписывабщих методов предоставило шанс интегрировать в процесс локализации игр озвучку и дубляж на самых разнообразных языках. И это очень обрадовало многих игроков из разных государств.
|
|