|
Переводческие услуги в настоящее время у нас в стране чрезвычайно востребованы. Это объясняется активным развитием экономических связей с зарубежными странами, интеграцией Украины в мировое научное сообщество и целым рядом других факторов. Однако лишь немногие из потенциальных клиентов бюро имеют достаточно знаний о специфике этой деятельности. Соответственно, большинство не может четко сформулировать задачу для исполнителя. Результат закономерен, и далеко не всегда позитивен. Для того чтобы внести ясность в этот вопрос, предлагаем ознакомиться с небольшой классификацией.
Понятие «перевод» - очень широкое. Прежде всего, он может быть устным или письменным. Более целесообразно обращаться за помощью к специалисту, который ориентирован на совершенствование только одного из этих направлений. Не каждый сможет одинаково безупречно работать над печатным текстом или исключительно на слух. В последнем случае отдельно стоит выделить синхронный перевод. Он требует от специалиста высочайшей квалификации, опыта, наличия огромного багажа знаний. Этим направлением переводческой деятельности занимаются, как правило, наиболее способные и высококлассные сотрудники.
Работа с текстами – отдельная тема. Здесь существует масса тематических, отраслевых направлений. Технический, юридический, экономический перевод. Это лишь малая их часть. При выборе исполнителя для каждого из проектов учитываются не только их профессиональные качества, то есть, знание языка, но и психологические особенности. Так, например, синхронный перевод сопряжен со стрессом. Такая работа предполагает психологическую устойчивость, находчивость, требует максимальной концентрации внимания. Существуют свои особенности и у последовательной работы. Такой перевод невозможен без хорошей памяти.
Если вы стремитесь найти специалиста, который бы справился с поставленной задачей безупречно, рекомендуем обратиться за консультацией в бюро «АвентА». Богатый опыт переводческой деятельности в сочетании с большим штатом сотрудников позволит решить ее оптимальным образом.
|
|